-
1 дрожать за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждую копейку
-
2 трястись за каждую копейку
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись за каждую копейку
-
3 К-281
ДРОЖАТЬ (ТРЯСТИСЬ) НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ (ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional) all coll, disapprov VP subj: human to be miserly, excessively thriftyX дрожит над каждой копейкой = X pinches penniesX trembles at the thought of parting with a kopeck (a penny) X counts every kopeck (penny)X hangs onto every kopeck (penny). "А кто за каждую копейку дрожит, у того их (денег) не будет». - «Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?» - «А так. Они (деньги) поймут, что он жмот, и - с приветом!» (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a). -
4 дрожать над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над каждой копейкой
-
5 дрожать над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
-
6 трястись над каждой копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над каждой копейкой
-
7 трястись над копейкой
• ДРОЖАТЬ < ТРЯСТИСЬ> НАД (КАЖДОЙ) КОПЕЙКОЙ < ЗА КАЖДУЮ КОПЕЙКУ regional> all coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to be miserly, excessively thrifty:- X trembles at the thought of parting with a kopeck < a penny>;- X counts every kopeck < penny>;- X hangs onto every kopeck < penny>.♦ "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > трястись над копейкой
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский